财新传媒
位置:博客 > 张化桥 > 文章归档 > 2013年七月
2013年07月27日 23:22

为什么中国股票表现极差?

中国股市经历了不长不短的20年历史。回头看,大家都知道谁得益了:基本上是大股东和PE投资者。谁亏钱了?捐款者们集体亏钱,但是依然爱心不死,拼命为股市辩护。他们只要听到负面的分析或者声音,便大为光火,甚至大开国骂。

H股指数出现以来,正好19年。这19年以来,中国的名义GDP增长了十倍左右,但是,H股指数只是增长了46%左右。你苦心等待19年,只是赚取46%!

这里我提几点看法,供大家参考。

第一,太多的公司在IPO之前做了假账。他们的业绩包含两个部分:真实的部分,和虚假的部分。真实的部分虽然跟中国经济一起增长,但是虚假的部分没可能一直增长,而且经常下降。所以,他们的业绩总量在......

阅读全文>>
2013年07月27日 23:16

Why Chinese Stocks Perform Poorly?

SCMP, 27 July 2013,

http://www.scmp.com/comment/insight-opinion/article/1291453/why-chinese-stocks-perform-poorly

Summary:

(1) They had cooked books before IPO, often with the assistance of local governments,

(2) They engaged in bad business practices,

(3) They sold too many new shares,

(4) They suffered cost explosion as inflation surged.

China's equity market has been around for 20 years, and its performance has been very disappointing. Since its birth in 1994, the Hang Seng China Enterprises, the so-called ......

阅读全文>>
2013年07月20日 10:48

CFA Institute: China risks, money, interest rates

Joe Zhang on China’s Credit Crunch, Microcredit, and Systemic Risk

By Samuel Lum, CFA

http://blogs.cfainstitute.org/investor/2013/07/17/joe-zhang-on-the-liquidity-crunch-microcredit-and-systemic-risk/

For the latest installment in our China’s Liquidity Crunch series, we spoke with Joe Zhang (张化桥), chairman of Wansui Micro Credit in Guangzhou, China. From 2006 to 2008, he was chief operating officer at Shenzhen Investment, and before that he spent 11 years at UBS. From 1986 to 1989, he worked at the People’s Bank of China. He has two popular books to his credit in Chinese, o......

阅读全文>>
2013年07月14日 00:35

我怎么成了一个影子银行家

7月9日,彭博社刊登张化桥的文章,题为《我怎么成了一个影子银行家》的文章,某君将它翻译成了中文。翻译得很好。谢谢!

有几处小错。张化桥改正如是:

2010年秋季,在北京,作为瑞士银行中国的董事总经理,我在一群富有的投资者面前就中国股市的前景发表了演说。随后,来自杭州的50多岁的投资者王之光将我拉到一旁,向我咨询一些投资建议。30年来,他一直把钱投在民间借贷, 而非股票上,获得了丰厚的利润。然而, 因为他的资金量越来越大, 他的年回报率过去的30%跌至了23%。因此,他感到忧虑, 开始考虑转战股票市场。据他所述,他是白手起家,辛辛苦苦才拥有了近30亿元的资产。

我回答, “老天爷,你哪里需要我的建......

阅读全文>>
2013年07月13日 03:10

China's shadow banks deserve credit

BREAKINGVIEWS: Guest Column

(The author is a Reuters Breakingviews guest columnist. The opinions expressed are his own)

By Joe Zhang,

HONG KONG, July 8 (Reuters Breakingviews) - Few people sing the praises of China's shadow banking sector. Yet for all the misgivings of officials and economists, this enigmatic industry has doubled in size over the past three years - to an estimated $6 trillion. I would argue this has done China a world of good.

The loosely defined term “shadow banking” means two things in China. One is wealth manag......

阅读全文>>
2013年07月12日 16:11

中国人应该感谢影子银行

鲜有人为中国影子银行唱赞歌。但是,尽管官员和经济学家心存疑虑,这个谜一般的行业仍在快速发展,其规模过去三年间扩大了一倍,接近6万亿美元。我的看法是,影子银行的发展给中国带来了极大的好处。

“影子银行”的定义非常松散。在中国,影子银行可以分为两类:一是财富管理产品,即银行向客户提供的短期投资产品,通常包括重新打包过的信贷;另一类是出现在银行体系外的多样化信贷创造,包括信托公司、典当行、小额信贷公司和民间借贷(kerbside lender)等。

重要信号

此类活动可能会让人联想起不靠谱的金融家的形象。但是,有几个理由值得我们给予影子银行更多尊重。首先,该行业为中国......

阅读全文>>
2013年07月12日 15:53

人民银行擦枪走火, 影子银行忍辱负重

张化桥, FT 中文网,

今年六月,中国的银行间市场利率大涨,闹起了“钱荒”,在国内外掀起了一场不小的风波。随后,还有余波。很多银行都把理财产品的利率从4%-5%提高到了6%左右。

对这场风波,大多数人的解读是,某些银行出现了资金来源和资金运用上的期限错配。中国央行为了紧缩货币政策,也为了教训某些银行,起初见死不救,虽然后来不得不乖乖就范。

我还是老腔调:观察问题一定要保持距离,不要站得太近,更不要拿放大镜来看。我坦白,并不完全了解六月份银行间市场究竟发生了什么事情。但是,我认为媒体的报道完全没有道理。

板子要打在人......

阅读全文>>
2013年07月09日 14:36

Why I Became a Chinese Shadow Banker

Why I Became a Chinese Shadow Banker
By Joe Zhang Jul 8, 2013, Bloomberg, http://www.bloomberg.com/news/2013-07-08/why-i-became-a-chinese-shadow-banker.html

In the fall of 2010, as deputy head of China investment banking at UBS AG, I spoke to a group of wealthy investors in Beijing about the outlook for Chinese stocks. A rumpled, 50-something man from Hangzhou named Wang Zhigang pulled me aside afterward and asked for my advice about investing. Until then, he had made his money through curbside lending, not stocks. But, he lamented, his returns had dropped from more than 30 per......

阅读全文>>
2013年07月04日 22:05

慢牛投资公司欧洲总部

海内存知己,天涯若比邻。
香港慢牛投资公司隆重宣布: 九月一日,本公司将在伦敦成立欧洲业务总部。重点业务依然是跨境贸易,投资和咨询。电邮:joe@chinamezz.com

阅读全文>>
2013年07月02日 12:23

The hot-money hot air

Time to pour cold water on talk of 'hot money',
South China Morning Post, 2 July 2013,
  Joe Zhang says effect of speculators' cash on China's economy is negligible. Joe Zhang

* 人们把不懂的现象归结为鬼神, *谁把热钱输送到中国?怎样输入?然后怎样出去呢? *你看见过热钱吗? *阴谋论是无知者的游戏。 *大家看了太多电影和小说。

Few commentators bother to ask about the......

阅读全文>>