阅读:0
听报道
早上起床,我拿起英國金融時報Financial Times, 第三版就是整个半页紙的广告,是中國邮政储蓄銀行的英文广告。我马上看到了多处语法错误和用词不当。比如,这个小标题:
The Bank promoted the development of information technology and achieved significantly results in capacity building.
甚至连整个广告的主标题都需要大改。不是小改。文章很多地方明显是从中文硬译成英文的,我读着痛苦。欧美国家的读者可能也是难受。两千多字的文章整个需要重写,重新设计。
如果请专业人士事先编辑一下,就好了。花这么多钱在这种大报登广告,毕竟是为了效果。不能花冤枉钱。
很多中国企业的英文广告经常笑死人不偿命。如果你以为留学生回国就可以写英文,如果你觉得文字的通顺等于优美,或者中文可以直译成英文,或者中国的领导讲话和八股文翻译成英文也能达意,你就错了。
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。