财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
早上起床,我拿起英國金融時報Financial Times, 第三版就是整个半页紙的广告,是中國邮政储蓄銀行的英文广告。我马上看到了多处语法错误和用词不当。比如,这个小标题:
 
The Bank promoted the development of information technology and achieved significantly results in capacity building.
 
甚至连整个广告的主标题都要大改。不是小改。文章很多地方明显是从中文硬译成英文的,我读着痛苦。欧美国家的读者可能也是难受两千多字的文章个需要重写重新设计
 
如果请专业人士事先编辑一下,就好了。花这么多钱在这种大报登广告,毕竟是为了效果。不能花冤枉钱
 
很多中国企业的英文广告经常笑死人不偿命如果你以为留学生回国就可以写英文,如果你觉得文字的通顺等于优美,或者中文可以直译成英文,或者中国的领导讲话和八股文翻译成英文也能达意,你就错了。
话题:



0

推荐

张化桥

张化桥

1392篇文章 2年前更新

香港慢牛投资公司董事长。瑞士银行11年 (研究主管/投行副主管)。86-89年任职人行总行。五年(2001-05)"机构投资者"杂志评选的中国分析师第一名。

文章