前几天我去了成都,感觉好极了。美丽。可是,一回家就读到昨天英国金融时报Financial Times 成都市政府的整半页纸的英语广告。
它完全是中国官话的八股文粗暴地翻译成英文的,让读者受苦,伤害成都的品牌。为什么不请专业人士捉笔呢?
很多词在中国的官话中也许大家知道是什么意思,但是在英语中不通顺,读者只能茫然。比如,a National Central city, sub-Provincial cities, 等等。中国邮政储蓄银行和中国人民建设银行的英语广告在海外英语报刋大丢其人,可我最喜欢的城市,成都,不应该加入他们的行业。
这一类广告都应该推倒重来,因为Chengdu deserves better!
0
推荐